" پیکره " به جای " عکس " درست است ولی بدبختانه جانیفتاده است و ما از واژه ی " عکس " استفاده می کنیم حال آنکه این واژه ی عربی را خود عرب ها نیز به کار نمی برند در عربی واژه ی " الصُّورة " به کار می رود و " عکس" آن است که در شیشه یا آب می افتد و یا به معنی " بر عکس " می آید . در حقیقت ما می توانستیم برای واژه ی " photo" از براب فارسی آن یعنی " پیکره " استفاده کنیم اما چنی نکردیم .
" پیکره " در ریشه زبان کهن پارسی یعنی " پهلوی " به صورت " پتگر " به کار می رفته است و " پتگر " با " figure " در فرانسه و نیز " picture" در انگلیسی و " بادگار " در ارمنی بسیار همانندی دارد .
( پتگر ==» بادگار==» فیگور ==» پیکچر )
نوشته : عادل اشکبوس